Embedded i fokus

För några år sedan var begreppet embedded inte särskilt välkänt. Inbyggd intelligent elektronik har visserligen ända sedan sjuttiotalet varit grunden för svensk och nordisk elektronikindustri, men det har tidigare aldrig riktigt funnits ett begrepp att samlas under.
Men när nu KTH tillsammans med ett antal stora svenska elektronikföretag gör en storsatsning på att bli ett ledande embeddedcenter kan man nog säga att embeddedbegreppet har ”satt sig” också i Sverige. Redan tidigare hade vi förstås embeddedverksamhet på högskolorna, pristävlingen Swedish Embedded Award och Embedded Conference Scandinavia, men ICES, som KTHs nya center kallas, är ändå ett genombrott.
Att använda embeddedbegreppet som ett ”paraply” ger möjlighet att fokusera på ett område som är oerhört viktigt för industrin, men som ändå alltför ofta kommit i skymundan. Att det hela fungerar märks bland annat i Tyskland, där konferensen/mässan Embedded World på några år har lyckats att växa till en imponerande företeelse. Där vill alla in under embeddedparaplyet och samma tendens finns här.
På ICES kick-off hade professor martin Törngren, som är ansvarig för verksamheten, hittat ett antal riktigt intressanta talare. Föredraget som Ed Brinksma från Embedded Systems Institute höll var så bra att jag nog tänker ha det som bas för en artikel. Men det kanske mest imponerande var ändå att lyssna på talarna från ABB, Scania och Ericsson Mobile Platforms. Det finns en fantastisk kompetens på de här företagen.
Att det är ohyggligt svårt att utveckla halvledare för mobiltelefoner är en sak, men Scanias oerhört målinriktade arbete på elektroniksidan är nog lika imponerande. Det är inte så underligt att företaget har nått en sådan position på världsmarknaden.
Nej, nu har jag varit så positiv en stund att jag måste få spy lite galla också. Och en av de saker som irriterar mig ibland är dåliga översättningar av elektronikbegrepp.
Det mest flagranta kom för en dryg vecka sedan. På en kollegas websida om samgåendet mellan EMP och ST-NXP-Wireless hittade vi den märkliga meningen: ”Samriskbolaget, som inte äger fabriker för gjutning av kretskort”. Det hela syftade förstås på att företaget är fablöst och inte har någon egen halvledartillverkning. Det har inget med kretskort att göra och ingen skulle väl heller få för sig att gjuta kretskort. Jag måste väl erkänna att vi skrattade ganska gott åt misstaget.
Men när vi några dagar senare hittade Ericssons egen svenska pressrelease (själva hade vi bara sett den engelska) så visade det sig att den här meningen fanns i den officiella och godkända översättningen. Inte så lyckat.
Nu är i och för sig Ericsson i gott sällskap. Den senaste tiden har vi hittat ”blyramar” för ”lead frames” och ”värmesänkor” för heatsinks”. Och nej – vi släppte inte igenom dem. Inte ”periferaler” för peripherals” heller för den delen.
Men det är klart – inget går upp mot den pressrelease från Hunter&Ready som jag fick för många år sedan om deras realtidsoperativsystem VRTX. Där översätts ”multipurpose kernel” med ”mångavärver kärna” och ”embedded systems” med ”inpräglat systemer”. Resten är inte ett dugg bättre.
Och på den tiden fanns ändå inte automatiska översättningsprogram.

Comments are closed.